Найчастіше, переглядаючи фільми, ми навіть не здогадуємося, що насправді означають імена наших улюблених героїв. Тим часом катерина трамваєва, веніамін кнопкін, лариса водорезова носять статус культових персонажів.

Ми в adme.ru любимо лінгвістичні загадки, а тому вирішили перекласти імена всіма улюблених персонажів. Про багатьох варіантах ви точно не здогадувалися.

Антон абсолютний (“залізна людина», 2008)

Ентоні старк (anthony edward tony stark) по праву вважається одним з найулюбленіших героїв. І не дарма: роберту дауні-молодшому вдалося втілити на екрані яскравого, харизматичного персонажа. Залізна людина вийшов досить впевненим у собі, сильним характером. І переклад його прізвища (»сильний, абсолютний”) виглядає забавно, ніби пасхалка від стена лі і ларрі лібера.

Вірджинія пеппер поттс (virginia pepper potts), вірна подруга тоні старка, теж потрапила під лінгвістичну лупу. Мало того що друге ім’я по-російськи звучить забавно (pepper — «перець»), ще й поттс можна перевести як «горщики». Якщо уявити дане слово у вигляді прізвища, то виходить горшечкіна.

Єлизавета лебедєва («пірати карибського моря: прокляття чорної перлини», 2003)

© pirates of the caribbean: the curse of the black pearl / disney studios

Елізабет суонн (elizabeth swann) у виконанні прекрасної кіри найтлі вийшла витонченою і легкою: актрисі дуже йдуть ролі аристократок. Ім’я персонажа так само легко перевести на російську мову, як і прізвище. Swann можна прочитати як “лебідь” (swan), якщо опустити останню букву. Виходить єлизавета лебедєва, що цілком підходить такий витонченої, але хороброї героїні.

Вілен токарєв (“пірати карибського моря: прокляття „чорної перлини“», 2003)

Вільям тернер (william turner), герой і за сумісництвом пірат, чоловік елізабет суонн, також опинився під нашою пильною увагою. Ми вирішили не розлучати таку красиву пару. Прізвище вільяма буде звучати як токарєв, а самий наближений варіант перекладу імені героя — вілен або віллі.

Геннадій бояришников (“голодні ігри», 2012)

Ліам хемсворт зіграв канонічного красеня гейла хоторна (gale hawthorne) у франшизі «голодні ігри» і підкорив мільйони прихильниць по всьому світу. Hawthorne з англійської перекладається як» глід”, що і дозволило нам придумати ось таке прізвище. З ім’ям персонажа все виявилося складніше, так як схожого в російській мові немає, але є трохи співзвучне гена. Вийшов геннадій плодів глодів.

Ліза гребенкіна (»перерване життя”, 1999)

© girl, interrupted / columbia pictures

Лисиця роув (lisa rowe), зіграна анджеліною джолі, — досить яскравий персонаж з важкою долею. Прізвище героїні підходить її жвавому, сильному характеру: лисиця кілька разів збігала з клініки. Слова rowing, rower означають» гребти«,» весляр”, що і дозволяє перевести її прізвище як гребенкина. Ім’я в російських рецензіях і анонсах пишеться в двох варіантах: ліза і лисиця. Ми вирішили взяти російську.

Селія ножкіна (“прислуга», 2011)

Селія фут — celia foote) – запам’ятовується персонаж, чия зворушлива історія і добрий характер надовго запали в серця глядачів. З прізвищем гадати не довелося: всім знайоме слово foot, що позначає ногу або ступню. І ми перетворили селию фут в селию ножкину.

Федір дурцов (“форрест гамп», 1994)

Форрест гамп( forrest gump), якого зіграв том хенкс, — один з наших улюблених героїв, і ми не могли обійти його стороною. Gump англійською мовою означає» дурень”, що запросто трансформується в підходящу для персонажа прізвище. Ім’я ж не має прямих аналогів в російській мові, але є співзвучне федір.

Катерина трамваєва (“основний інстинкт», 1992)

Шерон стоун вдалося втілити на екрані по-справжньому культового персонажа. Кетрін трамелл (catherine tramell) вийшла фатальною жінкою. Зайве нагадувати легендарну сцену на допиті. Просто скажемо, що в прізвищі міститься цікаве слово tram, яке перекладається як «трамвай». Трохи фантазії – і ось кетрін трамелл перетворюється на катерину трамваєву.

Веніамін кнопкін (“загадкова історія бенджаміна баттона”, 2008)

© the curious case of benjamin button / warner bros. Entertainment

Бред пітт зіграв унікального персонажа, чиє перетворення з старого в немовля ми можемо спостерігати на екрані завдяки режисерові девіду фінчеру і талановитим гримерам. Батько героя, роджер баттон, володів компанією, що виробляє гудзики. Їх прізвище перекладається як»гудзик, кнопка”. Бенджамін (benjamin button) успадкував не тільки сімейний бізнес, а й прізвище — кнопкін. Ім’я бенджамін на російську можна перевести як веніамін.

Поліна князєва (“а ось і поллі», 2004)

Дженніфер еністон постала в комедії» а ось і поллі” в ролі чарівної дівчини поллі (polly prince), яка в потрібний момент з’явилася в житті головного героя. Слово prince можна перекласти як»принцеса”. Але ми вирішили зупинитися на близькому варіанті князєва.

Денис ложкін (“я, робот», 2004)

Вілл сміт у фантастичному фільмі” я, робот «зіграв поліцейського дела спунера (del spooner) з простим прізвищем (spoon перекладається як»ложка”). Російське ім’я герою підібрали саме наближене-денис. Трохи лінгвістичної магії – і ось перед нами майор денис ложкін.

Лариса волнорезова (“мовчання ягнят», 1991)

Кларисса старлінг не менш культовий персонаж. Прізвище героїні з англійської перекладається як» шпак «або»хвилеріз”. Ми вибрали другий варіант. А ім’я співзвучне з російським лариса.